Ze zijn lijvig, met vaart geschreven, rijk aan spanning,
mysterie en romantiek, en lezers wereldwijd hollen ervoor naar de boekhandel. De
Spaanse bestseller heeft op korte tijd furore gemaakt. De schrijfsters Julia
Navarro, María Dueñas en Care Santos zijn boegbeelden van het genre.
Het was Carlos Ruiz
Zafón die in 2001 de aftrap gaf met De schaduw van de wind. De Spaanse critici
gaven de roman geen aandacht en de eerste druk ging aanvankelijk met
mondjesmaat de deur uit, maar door een groeiende golf van geestdriftige
lezersreacties raakte de verkoop geleidelijk aan in een stroomversnelling. Na
een jaar had De schaduw van de wind een
plek in de Spaanse bestsellerlijsten veroverd en ook in het buitenland volgde
een triomftocht. In Vlaanderen en Nederland werden er meer dan 750.000
exemplaren van verkocht.
Inmiddels is de
Spaanse bestseller een fenomeen geworden. Maarten Steenmeijer, hoogleraar
Spaanstalige literatuur aan de universiteit van Nijmegen, legt de oorzaak bij
“de veramerikanisering van de Spaanse uitgeversmarkt”. De prijzenpolitiek van
bepaalde uitgeverijen illustreert het fenomeen, aldus Steenmeijer in een
artikel in de Volkskrant. “De grote literaire prijzen worden nu niet meer
gegeven aan interessante romans die een groot publiek verdienen maar aan romans
waaraan uitgevers zo veel mogelijk denken te verdienen.” Steenmeijer koppelt de
veramerikanisering aan de cultuuromslag die de afgelopen decennia in Spanje
heeft plaatsgevonden. “De geslotenheid, zelfgenoegzaamheid en behoudzucht uit
de Franco-tijd hebben plaatsgemaakt voor openheid, flexibiliteit en een bijna
onverzadigbare nieuwsgierigheid.”
Vrouwelijke garde
Ook Javier Serra en
Ildefonso Falcones hebben zich ontpopt tot Spaanse bestsellerauteurs. Van Falcones’
debuut De kathedraal van de zee gingen
op negen maanden tijd één miljoen exemplaren over de toonbank. En Serra haalde
met zijn vierde roman Het geheime
avondmaal als eerste Spanjaard ooit de top tien van de New York Times. Maar
het zijn niet alleen Spaanse mannen die de uitgeverskassa’s doen rinkelen. Een belangrijke
vrouwelijke garde rukt op, met als coryfeeën María Dueñas, Julia Navarro en Care Santos. Terwijl Dueñas als hoogleraar
Engelse taalkunde werkt aan Spaanse universiteiten en in de V.S., komen Navarro
en Santos uit de journalistiek. Alle drie hebben ze in enkele jaren tijd
miljoenen lezers voor zich gewonnen. Maar waaruit bestaat de sleutel van hun
succes?
Het meest ambitieus
qua opzet zijn de romans van Julia Navarro (1953). De Madrileense heeft zich
bekwaamd in de thracul, een Spaanse term die staat voor thriller-histórico-religioso-aventurero-cultural
of cultureel-historisch-religieuze avonturenthriller. Na Zeg me wie ik ben (2010) heeft Wereldbibliotheek ook haar vorige
titel, Het bloed van onschuldigen (2007),
uitgebracht. Het verhaal speelt zich beurtelings af in de Middeleeuwen, in de
jaren dertig van de vorige eeuw en in het heden. Fundamentalisten hebben het
plan opgevat de wraakvoorspelling van een 13de-eeuwse monnik in te
lossen en een oorlog tussen christendom en islam te ontketenen. Maar terwijl ze
hun aanslagen plannen, worden ze op de hielen gezeten door de CIA.
Waar Navarro
inzoomt op de grote geschiedenis, kaart de Barcelonese Care Santos (1970), die
eerder naam maakte als jeugdschrijfster, in De
kleur van de herinnering een persoonlijke geschiedenis aan. Haar hoofdpersonage,
Victoria Lax, is een kunstexperte die woont en werkt in de V.S. Als ze naar
Barcelona reist om een fresco van haar grootvader te taxeren, een befaamd
schilder, stoot ze in het grootouderlijk huis op een nis waarin een lijk verborgen
is. Een reeks onvoorziene gebeurtenissen volgt, waarbij een gruwelijk
familiegeheim aan het licht komt.
Ook in De wereld vergeten van María Dueñas (1964) gaat de hoofdrol naar een vrouw. Blanca Perea is zoals Dueñas
docent taalkunde. Wanneer haar huwelijk onverwachts in elkaar stort, verlaat ze
Spanje en neemt ze een opdracht aan in een Californische universiteit. Terwijl
ze het complex nalatenschap van een overleden professor uitpluist en daarbij –
rarara – een verrassende ontdekking maakt, komt ze in het reine met zichzelf en
biedt een nieuwe toekomst zich aan.
In vergelijking met
Navarro en Santos is Dueñas, die pas in 2009 debuteerde, een groentje, maar qua
verkoopcijfers hoeft ze niet voor hen onder te doen. Haar debuut, Het geluid van de nacht, een historische
avonturenroman over een eenvoudige jonge vrouw die in Marokko ten tijde van het
Spaans protectoraat een succesvol
naaister wordt en zich opwerkt tot spion voor de Britse geheime dienst, voerde in
Spanje een half jaar lang de bestsellerlijsten aan.
Romans om in weg te zinken
Om literair vernuft
is het dit Spaans trio niet te doen. Navarro, Dueñas en Santos bedrijven
hapklare literatuur. Hun romans springen noch qua vorm, noch stilistisch uit de
band. Bovendien is de karaktertekening wat stereotiep en de evolutie van de
personages eerder voorspelbaar. De dames schrijven met flair, dat wel. Hun taal
is beeldend en zintuiglijk en trekt de lezer de roman binnen. Want een goed
verhaal vertellen, dáár gaat het hier om. De
plot is scrupuleus uitgekiend en de informatie is zo gedoseerd dat de
spanningsboog steeds strakker komt te staan. Ze schrijven romans om in weg te
zinken, boeken die onze dagelijkse besognes enkele honderden bladzijden lang
aan de kant schuiven.
Op waarde geschat
of niet helemaal? In eigen land kunnen de critici de pageturners van Navarro,
Santos en Dueñas niet langer over het hoofd zien, maar met loftuitingen zijn ze
zuinig. Toegegeven, aan het werk van auteurs zoals Javier Marías of Antonio Muñoz Molina kunnen deze
boeken niet tippen. Het één is kunst, het ander vooral entertainment. De señora’s malen er vast niet om. Furieus schrijven ze verder, aangevuurd
door onwaarschijnlijke verkoopcijfers. Ook in onze Lage Landen zou dit een Spaans
getinte zomer kunnen worden, toch op literair vlak.
De wereld vergeten, María Dueñas. Vertaling: Henk van den Heuvel en Evert Janssen. Wereldbibliotheek, 413 p.
Het bloed van onschuldigen, Julia Navarro. Vertaling: Henk van den Heuvel. Wereldbibliotheek, 623 p.
De kleur van de herinnering,
Care Santos. Vertaling: Jacqueline Visscher. Wereldbibliotheek, 429 p.
Deze recensie verscheen op 28 mei in De Morgen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten